Concision vs. Precision: Analysis of the French Translation of the Film The Adventures of Tintin by Steven Spielberg

dc.contributor.authorXilan Huang
dc.date.accessioned2025-05-01T11:41:20Z
dc.date.available2025-05-01T11:41:20Z
dc.date.issued2023-04-22
dc.descriptionThis article analyses the methods used in the French translation of the animation The Adventures of Tintin by Steven Spielberg. The French translation of this film includes subtitling and dubbing. I will use Katharina Reiß’s framework to analyze and evaluate the quality of this work. Both the linguistic and non-linguistic factors related to this work will be discussed. Analysis of the subtitling is the primary focus of this essay while the dubbing will also be briefly discussed with the comparison of a few notable examples to illustrate the differences between these two strategies and the major constraints of audiovisual translation.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.7939/r3-etrb-ds39
dc.language.isofr
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subjectTranslation studies
dc.subjectAudiovisual translation
dc.subjectFilm translation
dc.subjectSubtitling
dc.subjectDubbing
dc.subjectThe Adventures of Tintin
dc.subjectEtudes de la traduction
dc.subjectTraduction audiovisuelle
dc.subjectTraduction du film
dc.subjectSous-titrage
dc.subjectDoublage
dc.subjectLes aventures de Tintin
dc.titleConcision vs. Precision: Analysis of the French Translation of the Film The Adventures of Tintin by Steven Spielberg
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_1843
ual.jupiterAccesshttp://terms.library.ualberta.ca/public

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Honors Thesis Analyse de la traduction française du film Les aventures de Tintin par Steven Spielberg(Xilan Huang).docx
Size:
1.45 MB
Format:
Microsoft Word XML